pievieno facebook

Novērtē rakstu: 12345Atzīme 5 no 4 balsīm

mosties.org

2010. gada 14. aprīlis 12:51 15 atsauksmes

Svešvārdu nozīmes un viltusdraugi

Viltusdraugi ir vārdi svešvalodā, kas ir līdzīgi latviešu valodā izmantotiem vārdiem, bet kuru nozīme ir atšķirīga.

Svešvalodas vārdi netulkotā veidā dažkārt tiek pārcelti uz latviešu valodu, tādējādi izraisot neskaidrību par to, ko stāstītājs īsti grib pateikt, kā arī atstājot novārtā labus, jau lietotus un iederīgus vārdus.

Piemēram, paragrāfs. Latviešu valodā tā ir ‘neliela teksta daļa, kas sākas ar jaunu rindu un kam ir samērā patstāvīga nozīme; parasti numurēta un apzīmēta ar speciālu zīmi’ (Baldunčika «Svešvārdu vārdnīca», 1999). Paragrāfa zīme ir §, angļu valodā tā ir «section sign», savukārt «paragraph» ir vienkārši ‘rindkopa’. Tomēr arī latviešu valodā paragrāfs dažkārt tiek nepareizi lietots ‘rindkopas’ nozīmē.

Nemaz jau nerunāsim par slaveno «silikona ieleju», kuras daudzinātāji nezina atšķirību starp vielu, ko sievietēm pilda krūtīs, un ķīmisko elementu silīciju, kas tiek izmantots mikroshēmu ražošanā.

Piemērs tam, ka svešvārdu lietotāji mēdz nezināt, ko runā, ir arī «ignorance». Angļu valodā tā nozīmē ‘nezināšanu’, ‘aprobežotību’ vai ‘analfabētismu’, tomēr tā līdzība ar vārdu «ignorēšana»  bieži vien vedina arī ignoranci lietot ar nozīmi ‘apzināti neievērot’, ‘nevēlēties zināt’.

Angļu «consequence» nozīmē ‘sekas’, savukārt latviešu valodā konsekvence ir ‘loģiska pamatotība un sakarīgums’, ‘noteiktība, mērķtiecība, nelokāmība (nostājā, uzskatos, rīcībā)’. Piemēram, Jānim Domburam patīk runāt par «konsekvencēm», un ar to viņš domā tieši ‘sekas’, nevis ‘noteiktību’.

«Industrija» ir  ‘rūpniecība’, tomēr netrūkst gadījumu, kad tiek runāts par «reklāmas industriju», «tūrisma industriju» un «izklaides industriju». Protams, var jau saprast, ka pārnestā nozīmē «pie virpas» ik dienas strādā ne tikai ceha darbinieki, bet arī dizaineri, maketētāji, ideju radītāji, tekstu autori, poverpointa virtuozi un ekseļa guru, tomēr šajā gadījumā atbilstošāk būtu lietot vārdu «sfēra» vai «nozare».

Vēl kāds mīļš vārdiņš kārklu angļiem ir «aktuāls». Angļu valodā «actual» pamatā nozīmē ‘faktisks’, ‘reāls’, ‘īsts’, ‘patiess’. Latviešu valodā «aktuāls» ir ‘pašreizējā brīdī vai aplūkojamajā laika posmā nozīmīgs, neatliekams’. «Aktuāls» var būt jautājums, tēmats, bet interneta portāla «actual visitors» ir faktiskie apmeklētāji.

Vārds «replika» dažkārt tiek lietots ar nozīmi ‘kopija’. Angļu «replica» nudien nozīmē ‘kopija’, ‘reprodukcija’, tomēr latviski replika ir ‘īsa piezīme, asprātīga atbilde, iebilde, izteikums’. 

Šo sarakstu varētu turpināt ilgi.

Un ir zināma ironija, ka daudziem nerodas jautājumi, kāpēc nepieciešams apgūt nevainojamu angļu valodu, bet tanī pašā laikā dzimtā valoda skaitās laba tāda, kāda tā ir — valoda taču esot «dzīva» un nemitīgi pārveidojas. Mēs taču viens otru tāpat saprotam — un visi kopā apgūstam un pakāpeniski pieņemam tādus brīnumus kā «skatabls» (Ausmas Kantānes darinājums, apzīmē kaut ko, uz ko patīkami skatīties), «rezultēties» un «frustrācija».



— nııtŕø

 Raksturvārdi:

Atsauces (trackbacks)

Ja Tevis uzrakstītā publikācijā ir saite uz šo rakstu un Tu vēlies, lai pie šī raksta parādītos saite uz Tavu publikāciju, šeit vari iegūt adresi, ko iekopēt trackback (ping) lauciņā, kas atrodams kontroles panelī pie Tava raksta.

Atsauces saite:

15 atsauksmes

Pirmais tiešām bija kaut kas jauns – paldies :-)

No “frustrācijas” tiešām pumpas metās. Katru reizi, kad to ieraugu, gribās atrast un nospīdzīnāt katru, kurš pieļauj tā parādīšanos jebkāda veida sevi par nopietnu uzskatošā masu mēdijā.

frustrācija

1. Psihisks stāvoklis, kas var izveidoties, ja cilvēkam ceļā uz nozīmīgu mērķi rodas reāli vai šķietami nepārvarami šķēršļi.

Enciklopēdiskā vārdnīca 2 sējumos. Rīga, Latvijas Enciklopēdiju redakcija, 1991.

Man vairāk patīk pēdējā laikā populārie “drastiskie budžeta griezumi”.

drastisks -ais; s. -a, -ā;
1. Tāds, kurā izpaužas nebēdība, jautrība, pārgalvība, arī draiskulība.
// Tāds, kura saturā ir nebēdība, jautrība, pārgalvība.
// Nebēdīgs, jautrs, pārgalvīgs, arī draiskulīgs.

Latviešu literārās valodas vārdnīca. 1.–8. Rīga, Zinātne, 1972.–1996

Paldies, Nil, nezināju. Turpmāk zināšu savu nepatiku pret to vārdu paturēt pie sevis. :)

sarnbernārs

16-04-’10 11:08

Vēl man patīk “apgāzt pierādījumus”, “turēt kontrolpaketi” un visā iesaistīt sociālos partnerus.

Nil, frustrācijas gadījumā runa nav par nepareizu vārda lietojumu, bet par vārda izvēli. Nav tā, ka šis jēdziens labi iederētos vai būtu nepieciešams latviešu valodā.

Līdzīgi ir arī ar vārdu “spekulācija”. Formāli viss ir kārtībā, svešvārdu vārdnīca atzīst, ka tā ir ‘abstrakta, vienīgi teorētiska prātošana; domāšana, kas nebalstās uz faktiem, reāliem apstākļiem’, tomēr man šis jēdziens pirmām kārtām apzīmē džinsu tirgošanu pie Laimas pulksteņa. “Spriedelēt”, “prātuļot”, “izteikt minējumus/versijas/pieņēmumus” taču skan krietni labāk.

Par “drastiskumu” — žetons.

Vai pēc šāda pirmā teikuma ir vērts lasīt tālāk? „Viltusdraugi ir vārdi svešvalodā, kas pēc ir līdzīgi latviešu valodā izmantotiem vārdiem, bet kuŗu nozīme ir atšķirīga.”
Kas tur ir pēc?

Es, paldies par norādi.

Antuanete

19-04-’10 12:12

Kur tieši ir problēma ar vārdu “frustrācija”? Manuprāt, tam latviešu valodā ir specifiska nozīme (arī Tildes vārdnīca norāda šo vārdu kā terminu psiholoģijā) un tas vienā vārdā izsaka citādi ar samērā daudziem vārdiem aprakstāmu jēdzienu. Konsekvences, savukārt, ieviesa VVF, ja nemaldos, un tautieši kaut kā veikli pārtvēra.

Offt. – man ļoti patīk, kādā veidā mosties.org attēlo linkus, respektīvi, peles kursoru virs tiem :)

Paldies, ļoti noderīgi. Vien piebildīšu, ka arī angļu valoda ir kustībā un šobrīd bieži dzirdam salikumu “advertising industry”, utt.

Antuanet, problēma ir nelatviskumā un nozīmes neskaidrībā. Ja cilvēks stāsta, ka viņš ir “frustrēts”, nav skaidrs, ko viņš ar to pasaka: vai viņš ir neapmierināts, vīlies, īgns? Ir taču vārdi latviešu valodā, kas domu pasaka precīzāk.
——
\m/ :)

fich, tieši no advertising industry jau arī ņemta jaunlatviešu “reklāmas industrija”. Angļu valodā “industry” nozīmē ne tikai ‘rūpniecība’, bet arī ‘nozare’. Turpretim latviešu valodā “industrija” ir tikai ‘rūpniecība’.

Nav svarīgi, ko vārds nozīme angliski, ņemot vērā, ka vārdu izcelsme meklējama grieķu un latīņu valodās.

Tā arī nesapratu, ko ar šo gribi pateikt.

zhagata, izlasi uzmanīgi, varbūt pamanīsi, ka tieši to es tieši gribēju pateikt: angļu valodas vārdam līdzīgs latviešu valodas vārds var nenozīmēt to, ko tas nozīmē angļu valodā, jo svarīga ir vārda nozīme izcelsmes valodā.

Kas ir ar to silikona ieleju, pastāstiet? Es domāju, ka tā žargonā sauc Losandželosu vai Holivudu mākslīgi uzskaistināto zvaigžņu dēļ…



  • Tie, kas māk rakstīt atsauksmes, parasti māk arī lasīt.
Zināšanai:
  1. Visas HTML birkas, izņemot <b></b> (<strong></strong>) un <i></i> (<em></em>), pazudīs. Ja vēlies stilot, lieto textile. Tas nozīmē, ka vari spēlēties ar šādiem un vēl citiem kodiem: _slīpraksts_ *treknraksts* ??citējums?? -dzēsts- +ievietots dzēstā vietā+ ^augšraksts^ ~apakšraksts~ un tā tālāk.
  2. Saites ievietojam šādi: "saites teksts":http://adrese. Vai arī "saites teksts(saites nosaukums, kas parādās, uzbraucot virsū peli)":http://adrese
  3. Bet tā vispār interneta adreses par klikšķināmām saitēm pārvērtīsies pašas no sevis.
  4. Novērtēsim, ka norādīsi e-pasta adresi. Tavu personisko informāciju citiem neizpaudīsim, tā būs pieejama tikai mums.

Meklēšana

Šī diena

  • Sabīne, Sarma, Klaudijs

pēdējās atsauksmes

  • agnese: sveiki es mekleju otru pusiti,mans nr 28928321zz atbildu uz sms zvaniet kuriem ir zz velam…
  • Antra: Viņš patiesībā ir lāga puika! Tāds sirsnīgs liekās …
  • niitro: Ilona, ja Tev būtu kāda nojausma par latviešu valodu, Tu zinātu, ar ko atšķiras jēdzieni “l…
  • Ilona: Beidziet muldēt. Es izrakņāju visas interneta dzīles un likumdošanu, kas nosaka, kā jārakst…
  • Edvīns: Tas rakstītājs ir totāls analfabēts.Nevienā zīmē nav noteikts auto stāvoklis,ir tikai novie…
  • Kaspars: interesanti, kurš gan atļautu celt to jauno fabriku, varu derēt, ka uzreiz tiktu vākti para…
  • Paula Izabella: lai man atsuta interesantus uzdevumus ar atteliem ar bildem u.t.t.

rubrikas

izvēlēts raksts

Mēģinājumi definēt to, kā ir īstenībā, norāda uz identitātes veidošanas problēmām -- tie bieži vien ir atšķirīgā meklējumi tādā vidē, kuras iemītnieki ir pārāk līdzīgi. Formulējot doktrīnu, cilvēks vai cilvēku grupa atšķir sevi no pārējiem, tādējādi piešķirot paši sev svēto, mocekļu, mūku, pestītāju vai vēl kādu lomu, piesavinoties īstenības meklētāju funkciju. Jebkura grupa tā dara.

Lasīt tālāk nejauši izvēlēto ierakstu identitātes veidošana »

Kustība par negatīvu domāšanu Mosties.org internetā kopš 2002. gada

E-pasts: redakcija-at-mosties-org

Spēks no Pivot

Famfamfam ikonas